
Lekcja 56
Tryb łączący
Jeśli mówimy o tym, co mogłoby się wydarzyć, to w języku polskim używamy „by”, a w angielskim „would” i „could”.
Could używamy w znaczeniu „mógłby”:
- I could give you a lesson – Mógłbym dać ci lekcję.
- Liza could visit all the cities of our country – Liza mogłaby odwiedzić wszystkie miasta w naszym kraju.
Would używamy w znaczeniu „by”:
- I would give you a lesson – Dałbym ci lekcję.
- Liza would visit all the cities of our country – Liza odwiedziłaby wszystkie miasta w naszym kraju.
Różnica w tłumaczeniu jest niewielka, a sens zdania nie zależy od wyboru „could” czy „would”. Czasownik po could/would w obu przypadkach występuje w tej samej formie – bezokolicznik bez „to”:
- He could start working last week – Mógłby zacząć pracować w zeszłym tygodniu.
- He would start working last week – Zacząłby pracować w zeszłym tygodniu.
Cząstka not po could/would nadaje zdaniu znaczenie przeczące:
He could not (couldn’t) start working last week – Nie mógłby zacząć pracować w zeszłym tygodniu.
He would not (wouldn’t) start working last week – Nie zacząłby pracować w zeszłym tygodniu.
Zalecamy również obejrzenie lekcji wideo na ten temat: